今天來看看這句。
一応今んとこは殊勝にしてますけど。
這句話當中有兩個無法從字面上理解意思的漢語,一個是「一応」,一個是「殊勝」。
首先,「一応」表示雖然不完美或不完整,但也算是符合了最基本的條件或達到了最低的要求。中文視情況可翻譯為「姑且」、「基本上」、「大致上」、「還算是」等等。
例如:
話は一応聞いておく。我就姑且聽聽看你要說什麼。
一応行って見ましょう。不管怎樣先去看看再說吧。
報告書は一応目を通した。報告書我大致上看過一遍了。
工事は一応完成した。工程基本上算是完成了。
一応準備はできた。基本上算是準備好了。
一応日本語学科の卒業です。我基本上也算是日文系畢業的。(有時可能是表示謙虛)
再來是「殊勝」,這個詞主要有兩個用法,一個是表示行為態度優良,值得嘉許、令人欽佩的用法,另外一個是一本正經地、嚴肅認真地、安靜乖巧地進行動作的用法。但要注意的是,使用「殊勝」這個詞來稱許他人會有高高在上(上から目線)的感覺,所以一般來講如果不是上位者,是很難使用這個詞的。
例如:
無償で引き受けるとは殊勝な心がけだ。你願意不求回報地接受這份工作,這種態度真是令人讚賞。
彼女は殊勝にも兄をかばう。她拼命地袒護哥哥,真是讓人佩服。
殊勝な顔をしてかしこまっている。一臉畢恭畢敬地靜候在那裡。
そんな殊勝顔しても通じないよ。你裝出那種乖巧的模樣也不管用的啦。
彼は殊勝らしく勉強している。他一本正經地在念書。
接著再來看其他部分。
「今んとこ」是「今のところ」的口語縮略形,意思是「在目前這個時間點」、「現階段」的意思。
這裡要特別注意的是,「の」在口語中經常會變音成「ん」。
例如:
友達んち=友達のうち=朋友家
ここんとこ=ここのところ=最近,這一陣子
忙しいんで=忙しいので=因為很忙
早く帰るんだ=早く帰るのだ=快回家!
最後是「けど」,「けど」通常被理解為逆接的用法,但這裡是屬於一種不把話直接說完,使其產生「語帶保留」、「弦外之音」的語氣,而這種用法有時也有「緩和語氣」或「語氣轉折」的作用,因而形成了「委婉」「間接」「有所顧慮」等等的語氣,這也算是日文當中語意與用法較難解釋的一個用詞。
如果理解了以上的用法之後,我們再來看看開頭那句日文。
一応今んとこは殊勝にしてますけど。目前她基本上還算是乖巧聽話。